==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མ་སྦས་པ།
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
ཉི་མ་སྦས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་བཱི་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཀ་བིངྴ་ཏི་སྟོ་ཏྲ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙུཎྜ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ། རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དཔའ་བའི་སྒྲོལ་མ། །སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན། །པདྨ་གསེར་མདོག་གདན་ལ་བཞུགས་པའི། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མེ་ཡི་འོད་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་རྒྱས། །དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ནས། །གཡས་འོག་མདའ་གཞུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གསུམ་པས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཏེ། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འདེབས་ཚུལ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པས་ཐུགས་ཀར་དུང་འཛིན། །བཞི་པ་ན་ནི་ཞགས་པས་བརྒྱན་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཟླ་མདངས་སྒྲོལ་མ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་སྔོ། །གཡོན་ཞལ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་མདོག །རྟེན་འབྲེལ་དག་པའི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཁ་ཊྭཾ་ག་བསྣམས། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པས་ལེགས་འཛིན། །བཞི་པ་ཡིད་བཞི་ནོར་བུ་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལང་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་འཆད། །དྲུག་པ་ན་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མ་ལུས་འཁྲུད་མ། །ཕྱག་འཚལ་གསུམ་པས་ཨུཏྤལ་ལེགས་འཛིན། །སྟོང་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞི་པ་དྲིལ་བུ། །ལྔ་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་མ། །དྲུག་པ་པོ་ཏིས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བརྗིད། །ཕྱག་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་མ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཕྲེང་འཛིན། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། །གསུམ་པ་མདའ་འཕེན་ཉོན་མོངས་འབིགས་མ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་དབྱུ་གུ། །ཕྱག་འཚལ་
༄། །གཡོན་གྱིས་དར་དབྱངས་རབ་བསྣམས། །གཉིས་པ་ཞགས་པ་གསུམ་པ་པདྨ། །བཞི་པའི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་མ། །ལྔ་པ་ན་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཐོགས། །ཕྱག་འཚལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ། །ཟག་མེད་བདེ་རྒ

【汉语翻译】
名为《二十一度母赞·清净顶饰宝》
隐日。
名为《二十一度母赞·清净顶饰宝》
隐日。
༄། །印度语：デーヴィーターレーエーカヴィンシャティストートラヴィシュッデーチュンダーマニナーマ (devitaré ekaviṃśatistotraviśuddhe cuṇḍamanināma)。 藏语：名为《二十一度母赞·清净顶饰宝》。 顶礼具有大悲心的怙主圣观自在。 顶礼极其勇猛的度母。 无戏论清净的虚空之中， 莲花金色座上安住的， 身色赤红具有火焰光芒。 顶礼一面八臂眼广大， 欢喜手印第一二， 金刚铃杵头顶交叉， 右下箭弓于心间持。 顶礼第三手持法轮， 第四智慧宝剑作势挥， 左手第三心间持海螺， 第四以绢索作庄严。 顶礼白色月色度母， 三身圆满三面右蓝， 左面瞻部洲河金色， 清净缘起之手有十二。 顶礼第一等印之手印， 第二手持卡杖嘎， 燃烧法轮第三善持， 第四如意宝珠持。 顶礼舞姿金刚善宣说， 第六手持鲜花花鬘， 左手第二净水普洒， 无余洗净烦恼垢。 顶礼第三善持乌巴拉花， 宣说空性之声第四铃， 第五持宝藏之宝瓶， 第六经函为众说妙法。 顶礼金色度母， 种种莲花月亮座上， 金刚跏趺坐极其美妙庄严， 十手清净十度圆满。 顶礼第一心间持念珠， 第二手持智慧宝剑， 第三放箭穿透诸烦恼， 第四金刚第五手杖。 顶礼
༄། །左手善持绸缎幡， 第二绢索第三莲花， 第四手摇动铃铛， 第五手持慈悲之弓。 顶礼顶髻尊胜度母， 莲花水生黄莲之上， 无漏安乐

【英语翻译】
The Praise to the Twenty-One Taras called "The Pure Jewel Crest Ornament"
Hiding the Sun.
The Praise to the Twenty-One Taras called "The Pure Jewel Crest Ornament"
Hiding the Sun.
༄། །In Sanskrit: devitaré ekaviṃśatistotraviśuddhe cuṇḍamanināma. In Tibetan: The Praise to the Twenty-One Taras, called "The Pure Jewel Crest Ornament." Homage to the noble Avalokiteśvara, the lord, who possesses great compassion. Homage to Tara, who is exceedingly brave. In the midst of the uncontrived, pure sky, Upon a lotus golden in color, sits She, Whose body is red in color, with the light of fire. Homage to the one face, eight arms, and wide eyes. The first two hands in the mudra of joy, Vajra and bell crossed at the crown of the head, The lower right holds arrow and bow at the heart. Homage, the third holds a wheel, The fourth gestures to strike with the sword of wisdom. The third of the left hands holds a conch shell at the heart, The fourth is adorned with a noose. Homage to the white, moon-radiant Tara, Three faces complete with the three bodies, the right blue, The left face the gold of the Jambu River, Twelve hands of pure dependent arising. Homage, the first hand in the mudra of equipoise, The second holds a khatvanga. The third holds well a blazing wheel, The fourth holds a wish-fulfilling jewel. Homage, the dancing one who thoroughly expounds the vajra, The sixth holds a garland of flowers. The second of the left hands pours forth cleansing water, Washing away all defilements of affliction. Homage, the third holds well an utpala flower, The fourth rings a bell proclaiming the sound of emptiness. The fifth holds a treasure vase, The sixth, a book, teaches dharma to beings. Homage to the golden-colored Tara, Upon a variegated lotus moon seat, In vajra posture, exceedingly beautiful and majestic, Ten hands purify the ten perfections. Homage, the first holds a mala at the heart, The second holds a sword of wisdom. The third shoots an arrow, piercing afflictions, The fourth a vajra, the fifth a staff. Homage
༄། །The left hand holds aloft a silk banner, The second a noose, the third a lotus. The fourth hand rings a bell, The fifth holds a bow of compassion. Homage to Tara, the victorious one with a crown, Upon a lotus, an aquatic yellow lotus, Immaculate bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྟན་བར་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཕྱག་མཚན་གུནྡྷེ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་དབྱུ་གུ་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲོལ་མ། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་སྐུ་མདོག །བཅོམ་གཡའ་བྲལ་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན། །ཕྱག་འཚལ་དཔའ་མོ་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད། །ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཞེ་ལ་མནན་ནས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས། །དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེན་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་བཟུང་ཕྱིར། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ཅིང༌། །གཡོན་པས་པདྨ་སེར་པོ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། །གཏི་མུག་དག་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རེ་གནས་གྱུར་མ། །ཕྱག་འཚལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ན། །རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་དེ་འོག་རལ་གྲི། །གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་སེར་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། །དཔའ་བའི་སྟང་སྟབས་འགྱིང་བག་གཡོན་བརྐྱང༌། །ཚམ་རྔམ་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འཕྱར། །ཕྱག་
༄། །འཚལ་ན་བཟའ་གསེར་མདོག་གོས་གྱོན། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ལྟོས་འགྲོས་བརྒྱན་མ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཁའ་ལ་རབ་འཕྱར། །ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་གདུ་བུས་བརྒྱན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ། །འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་གཉིས་པ་རལ་གྲི། །སྐྱེ་གནས་སྟེང་དུ་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས། །གཡོན་གྱི་ཐམས་སྡིགས་མཛུབ་རབ་གདེངས། །ཕྱག་འཚལ་དབང་མཆོག་སྟེར་བའི་སྒྲོལ་མ། །ཉི་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་གདན་སྟེང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཁྲོས་པའི་གཉེར་མ་དང་ལྡན། །བརྗིད་པའི་སྐུ་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། །གཡས་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག །གཉིས་པ་ར

【汉语翻译】
于皎洁月轮座垫之上，
以勇士之姿稳固跏趺坐。
顶礼金色度母具善德，
慈悲本性极度怜悯众。
一面四臂摧灭四魔者，
右边第一手施胜成就。
顶礼恒常不间断禅定者，
第二只手执持念珠鬘。
左边第一手持钺刀法器，
第二只手持珍宝手杖者。
顶礼吽声宣扬之度母，
无垢月轮座垫的上方，
远离烦恼过患清净身色，
世尊无瑕具有金色光泽。
顶礼勇母智慧之自性，
以大悲心将轮回压于心，
为调伏顽劣而发吽之声，
战胜三毒有海之战场。
顶礼二谛清净之手印，
为以慈悲摄受诸有情，
右手的妙手作胜施印，
左手执持黄色之莲花。
顶礼尊胜度母救度者，
于莲花水生红莲之上，
为净愚昧于日轮座垫，
菩萨跏趺观视诸有情。
顶礼天众以及诸仙人，
以头顶承接您的莲足，
大悲心者于您作赞颂，
成为一切有情之依怙。
顶礼具有红莲花光彩者，
四臂中右边第一只手中，
高举金刚杵，其下持宝剑，
左手持忿怒印与绢索者。
顶礼摧灭敌对者之度母，
于黄莲与日轮之座垫上，
威严步姿傲慢左伸展，
颦眉怒容面目显忿怒。
顶

【英语翻译】
Upon a seat of the radiant moon,
Seated firmly in the posture of a hero.
I prostrate to the virtuous Mother, golden in color,
Whose nature is compassion, greatly loving beings.
One face, four arms, destroying the four maras,
The first of the right hands bestows supreme accomplishment.
I prostrate to the constant, uninterrupted contemplation,
The second hand holds a rosary.
The first of the left hands holds the weapon, the kartrika,
The second hand holds a precious staff.
I prostrate to the Tara who proclaims the sound of Hūṃ,
Upon the immaculate moon seat,
A pure body, free from the faults of afflictions,
Bhagavati, flawless, possessing the radiance of gold.
I prostrate to the heroine, the essence of wisdom,
With compassion, pressing samsara upon her heart,
To subdue the unruly, she proclaims the sound of Hūṃ,
Victorious over the battlefield of the three poisons of existence.
I prostrate to the pure mudra of the two truths,
To completely embrace beings with compassion,
The right hand makes the supreme giving gesture,
The left hand holds a yellow lotus.
I prostrate to the victorious Tara,
Upon a lotus, a red water-born lotus,
To purify ignorance, upon a sun seat,
In the posture of a bodhisattva, gazing upon beings.
I prostrate to the gods and sages,
Who take your lotus feet upon their crowns,
Greatly compassionate one, they praise you,
Becoming the refuge of all beings.
I prostrate to the one with the radiance of a ruby lotus,
In the first of the four right hands,
Raising a vajra, and below it, a sword,
The left hand holds a threatening mudra and a lasso.
I prostrate to the Tara who destroys adversaries,
Upon a seat of yellow lotus and sun,
With a heroic stance, extending the left leg with pride,
A frowning, wrathful, black face raised in anger.
I prostrate to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་བསྣམས་ཤིང་མཆོག་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་པདྨ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་ཐམས་བུམ་པ་ལེགས་ཐོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དབང་མཆོག་སྟེར་མ། །ཕྱག་འཚལ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ། །ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི། །སྐྲ་འཁྱིལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་མཛེས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ལ་གཡོན་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་འབྲལ་འཁྲིལ་བས། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་པས་འགྲོ་ལ་མཆོག་སྩོལ། །གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས། །སྔོ་ལྗང་འགྱིང་བག་རས་མའི་མདོག་ཅན། །གཞོན་ནུ་སྤྱན་ཡངས་ནུ་མ་རྒྱས་མ། །ཕྱག་འཚལ་མྱ་ངན་སེལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །མ་ཆགས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་འགྱིང་བག་མཛེས་མ། །ཕྱག་འཚལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར། །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་བདུད་འདུལ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར། །གཡས་འོག་རལ་གྲི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན།།
༄། །གཡོན་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག །ཕྱག་འཚལ་འགྲོ་བ་འགུགས་པའི་སྒྲོལ་མ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཉི་མའི་སྟེང་ན། །པདྨའི་གདན་ལ་རོལ་བས་གཡས་བརྐྱང༌། །འགྱིང་བག་ནག་མོ་དབང་གི་ལས་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་དཔའ་མོ་གཡད་ཀྱི་ཆ་བྱད། །མཚན་མོ་སྤྲིན་རུམ་མུན་པའི་མདོག་ཅན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། །ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་ཕོངས་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ནས་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་འགུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ། །གཡོན་པས་རོལ་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་སྟེར་བའི་སྒྲོལ་མ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་ཟླ་ཚེས་བརྒྱན་མ། །ཕྱག་འཆལ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྩེ་གསུམ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནོར་བུ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྟེར་མ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ་པ་དབྱུ་གུ། །བཞི་པ་ནོར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་མ། །ཕྱག

【汉语翻译】
珍宝持握胜施予，顶礼左手初莲花，
烦恼过失未染故持，左手持满宝瓶善，
于诸有情施胜自在，顶礼僧伽檀林度母。
字母 ཏཱཾ （藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）生之天女，
表征法界智智，发髻鲜花为饰庄严。
顶礼右伸足而左屈，方便智慧无离缠缚故，
莲花月轮之上安住，一面二手寂静之身。
顶礼右手予众胜，左具圆满邬波罗严，
青绿婀娜绫罗色，妙龄眼广乳丰满。
顶礼除苦恼之度母，无染红色莲花之上，
月之轮围足所踏，嬉戏坐姿婀娜美。
顶礼自在世间度母，身色红如红莲宝，
欢笑声中嘟嗒惹，有情烦恼悉消除。
顶礼一面四臂调伏魔，初二于顶合掌印，
右下宝剑具手印，
左持无忧之树枝，顶礼引众之度母。
光辉聚于日轮上，莲花座上嬉戏右伸，
婀娜黑女作怀业，顶礼勇母怖畏装。
夜如云拥黑暗色，极怖压伏魔军众，
降下财雨除贫乏，顶礼字母 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：吽）之结合。
从诸方隅召八大曜，一面二手右持铁钩，
左手持戏之绢索，顶礼吉祥施予度母。
杂色莲花月轮座，金刚跏趺金色耀，
一面八臂新月饰，顶礼右边初三尖，
二乃慈悲之铁钩，三以金刚摧魔军，
四持智慧之宝剑，顶礼左边初宝珠。
为增受用持于心，于诸有情施吉祥，
二铁钩兮三手杖，四持珍宝之宝瓶，顶礼。

【英语翻译】
Holding jewels and bestowing excellence, I prostrate to the first lotus in the left hand,
Because it is not stained by the faults of afflictions, it is held. The left hand holds a vase filled with nectar,
Giving supreme power to all beings, I prostrate to Tara of the Sengdeng forest.
The goddess born from the letter Tāṁ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当),
Representing the wisdom of the sphere of Dharma, adorned with a beautiful crown of coiled hair and flowers.
I prostrate to her with right leg extended and left leg drawn in, with method and wisdom inseparable and intertwined,
She sits upon a lotus and moon, with one face and two hands, a peaceful form.
I prostrate to her whose right hand bestows excellence upon beings, and whose left hand is complete with all the ornaments of the Utpala flower,
With a blue-green, graceful, silken color, a youthful, wide-eyed, full-breasted woman.
I prostrate to Tara who dispels sorrow, upon a stainless red lotus,
Treading upon the center of the moon, with a playful posture and graceful beauty.
I prostrate to her who subdues the world, her body color red like a ruby,
With a laughing, roaring Tuttara, she eliminates all the afflictions of beings.
I prostrate to her with one face and four arms, subduing the demons, the first two joined in prayer at the crown of her head,
The lower right hand holding a sword with a mudra,
In her left hand, a branch of the sorrowless tree, I prostrate to Tara who attracts beings.
Her mass of splendor upon the sun, playing on a lotus seat with right leg extended,
A graceful black woman performing the work of power, I prostrate to the brave mother in fearsome attire.
Night-like, with the color of darkness embraced by clouds, extremely frightening, suppressing the armies of demons,
Pouring down a rain of wealth, eliminating poverty, I prostrate to her who combines with the letter Hūṁ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṁ，汉语字面意思：吽).
From all directions, she summons the eight great planets, with one face and two hands, the right holding an iron hook,
The left hand holding a playful rope, I prostrate to Tara who bestows auspiciousness.
Upon a variegated lotus and moon seat, in vajra posture, with golden radiance,
One face and eight arms, adorned with a crescent moon, I prostrate to her, the first of the right hands holding a trident,
The second is a hook of compassion, the third destroys the armies of demons with a vajra,
The fourth holding a sword of wisdom, I prostrate to her, the first of the left hands holding a jewel.
Holding it at her heart to increase enjoyment, bestowing auspiciousness upon all beings,
The second is a hook, the third a staff, the fourth holding a vase of jewels, I prostrate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས་སུ། །ཉི་མ་པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ། །བཞེངས་པའི་འདོར་སྟབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ། །ཕྱག་འཚལ་སྐུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་དམར་ཞིང༌། །དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི། །གཉིས་པ་མདའ་ཡིས་ཉོན་མོངས་འབིགས་མ། །གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གཞུ་ཐོགས། །མཆུ་དང་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གྱེན་ཟློག །ཕྱག་འཚལ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་སྒྲོལ་མ། །ཉི་མ་པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་མི་རོ་མནན་ནས། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་གཟུགས་ལྡན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཞལ་དང་སྨིན་མ་རབ་བསྡུས། །
༄། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན། །དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རབ་བགྲད། །མི་ཡི་རྒྱུ་མ་ཞལ་དུ་གསོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྲུལ་དང་སྟག་གི་གོས་གསོལ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པ་ན་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ། །རལ་གྲི་དབྱུ་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཞགས་པ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགེ་ལེགས་ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་སྡིག་པ་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་རྟོགས་གཡས་ཀྱི་དང་པོ། །རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐུགས་ཀར་ཕྲེང་འཛིན། །གཉིས་པ་ན་ནི་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །གསུམ་པའི་ཕྱག་གིས་དབྱུ་གུ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་པདྨ། །གཉིས་པ་ན་ནི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། །གསུམ་པ་འདབ་རྒྱས་ཨུཏྤལ་སྟེང་དུ། །འགྲོ་བའི་ལམ་སྟོན་པོ་ཏི་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཆགས་པ་འཇོམས་པའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དམར་པོ་ཉི་མའི་གདན་ལ། །སྤྲོས་མེད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛེས་བརྗིད། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་བྱི་རུའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་གི་རིག་པ་དང་ལྡན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའི་ཕྱག་གཉིས། །གཡས་བས་རྩེ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས། །དགྲ་ཡི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྣུན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རབ་འཕྱར། །སྙིང་པོ་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཤིང་འཛིན། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པས། །དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དཀར་པོ་འབར་བའི་སྟེང་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མའི་གདན་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དཔའ་བར་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་བའི་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་ཕྲིན་ལས། །

【汉语翻译】
敬礼令成熟之度母，于劫末火般炽燃之中，日垫红莲花之座上，立姿右伸左蜷曲。敬礼身相极难忍，红如红宝石，威猛之相一面四臂，大猛母摧伏敌军者。敬礼右边第一持剑，第二以箭刺穿烦恼，左边法轮第二持弓，嘴角眉毛颦眉向上。敬礼颦眉舞动之度母，于日垫红莲花之座上，右伸舞姿踩压尸体，身色黑色具怖畏相。敬礼面容眉毛极收缩，右白左红具颦眉，红色三眼怒目圆睁，口中吞食人肠者。敬礼身披蛇与虎皮衣，顶骨鬘及人头项链，手持宝剑、杖、铁钩，左手持人头、绳索者。敬礼吉祥寂静之度母，于白莲花月亮座上，金刚跏趺坐具月色，一面六臂灭罪者。敬礼通达义，右边第一手，于心间持诵经珠，第二是赐予妙善手印，第三之手持杖。敬礼左边第一莲花，第二是盛满甘露之钵，第三于盛开莲花之上，持引导众生道之经函者。敬礼摧毁贪欲之度母，于红莲花太阳座上，无造作勇士跏趺坐，一面三眼珊瑚色。敬礼具吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之智慧，具足方便与智慧相联之双手，右手持三叉戟于心间，猛击敌人之身。敬礼左手高举忿怒印，持带果实之树，心间十个字，能成办一切所需之事业。敬礼赐予安乐之度母，于燃烧之白莲花上，于月轮太阳座上，勇士跏趺坐安住。敬礼安乐身色红黄色，一面二臂吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之事业。

【英语翻译】
Homage to the Tara who ripens beings,
In the midst of blazing like the fire of the aeon,
On a seat of red lotus of the sun,
Standing with right leg extended and left drawn in.
Homage to the supreme body, extremely unbearable,
Red like a ruby,
With a heroic aspect, one face and four arms,
Great wrathful mother, destroyer of enemy forces.
Homage to the first right hand holding a sword,
The second piercing afflictions with an arrow,
The left holding a wheel, the second holding a bow,
Mouth and eyebrows frowning upwards.
Homage to the Tara who moves with a frown,
On a seat of red lotus of the sun,
With right leg extended, dancing and pressing on a corpse,
Body color black, possessing a terrifying form.
Homage to the face and eyebrows extremely contracted,
Right white, left red, possessing a frown,
Three red eyes wide open in anger,
Eating human intestines in her mouth.
Homage to her who wears garments of snakes and tigers,
A garland of skulls and a necklace of heads,
Holding a sword, a staff, and an iron hook,
The left hand holding a skull cup and a lasso.
Homage to the auspicious peaceful Tara,
On a seat of white lotus and moon,
In vajra posture, with the color of the moon,
One face and six arms, destroyer of sins.
Homage to the one who understands meaning, the first right hand,
Holding a rosary at her heart, the realm of the Victorious Ones,
The second is the mudra of excellent goodness,
The third hand holds a staff.
Homage to the first left hand holding a lotus,
The second pouring nectar into a bowl,
The third on top of a blooming lotus,
Holding a book that shows the path of beings.
Homage to the Tara who destroys attachment,
On a seat of red lotus and sun,
Beautiful and majestic in the posture of a spontaneous hero,
One face, three eyes, with the color of coral.
Homage to the one endowed with the wisdom of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Two hands connected with skillful means and wisdom,
The right hand holding a trident at her heart,
Striking the bodies of enemies intensely.
Homage to the left hand raising a threatening gesture,
Holding a tree with its essence and fruit,
The ten syllables at her heart,
Producing all the desired accomplishments.
Homage to the Tara who accomplishes happiness,
On a white lotus that is blazing,
On a mandala of the moon, on a seat of the sun,
Sitting bravely in the posture of a hero.
Homage to the blissful body color red-yellow,
One face, two arms, the activity of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཐོགས་མེད་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྣམས་ནས། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་
༄། །མ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་འདབ་པ་ཟངས་ངང་པའི། །སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དུང་གི་མདངས་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་དུག་རྣམས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་འཛིན། །གཡས་འོག་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ། །ཨུཏྤལ་སྟེང་དུ་པོ་ཏི་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྡུག་བསྔལ་སྲེག་བྱེད་སྒྲོལ་མ། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང༌། །ཅུང་ཟད་གཡས་བརྐྱང་བར་ནི་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་དུང་གི་མདངས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས། །འགྱིང་བག་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ནས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེན་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་མེ་ཐབ་བསྣམས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བསྲེག་པར་མཛད་ཅིང༌། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན། །པདྨ་དཀར་པོ་སྟེང་གི་ཟླ་བའི། །དཀྱིལ་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་མ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་ནི་སྟེར་མ། །ཕྱག་འཚལ་བུམ་པ་བཟང་དང་ནོར་བུ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན། །ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པས་འདོད་དགུ་འབྱུང་འགྱུར། །གང་ལ་ཅི་འདོད་རེ་བ་སྐོང་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་སྒྲོལ་མ། །ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་མཛེས་བརྗིད། །ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གཟིགས་མ། །ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་
༄། །དག་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་པས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འཛིན། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ

【汉语翻译】
已将三界掌控，成办一切安乐之母，我顶礼无碍虚空身，双手当胸结印母。手持圆满之月轮，以众多珍宝为庄严。顶礼尊胜度母，于白莲花上之月轮中，花瓣赤铜色之天鹅上，安住勇士坐姿之母。顶礼无漏大乐增长母，身色洁白如海螺之光泽，一面四臂宣说二度母，以“ཕཊ” （藏文，phaṭ，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思：啪）字遣除诸毒之母。顶礼具足欢喜之手印母，双手于顶上执持铁钩，右下施胜印，左边第二手，持乌巴拉花上之经函母。顶礼焚烧痛苦度母，于白莲花月轮中央，安乐之座上勇士坐，稍微右伸而安住之母。顶礼洁白如海螺光泽母，以各种白红色光芒之鬘，威严庄严自身，遣除众生一切烦恼之母。顶礼二谛清净之手印母，双手于胸前持火炉，焚烧一切痛苦，引导众生趋向解脱道之母。顶礼成就生起之度母，身色红黄表征事业之部族，于白莲花上之月轮中，安住勇士坐姿之母。顶礼具光彩母，一面二臂，具足方便与智慧结合之手印，于胸前持金色宝瓶，赐予一切成就之母。顶礼贤瓶与珍宝，如意宝牛与如意大树，忆念您之莲足，能生一切所欲，满足一切众生之愿望之母。顶礼圆满一切之度母，于哈拉所生之殊胜牛群之上，莲花月轮之座垫上，半跏趺坐之姿态，美丽庄严。顶礼白色一面三眼母，观视解脱之三门，为了不舍嗔恨而安住于，尸陀林身穿虎皮裙之母。顶礼右手持珍珠念珠，以难忍之大悲极度忿怒，左手持三尖矛之母。

【英语翻译】
Having subdued the three realms, accomplishing all happiness, I prostrate to the unobstructed, possessing a body of space, hands holding a mudra at the heart. Holding aloft the perfect moon disc, adorned with various jewels.
O Mother, I prostrate to the victorious Tara, upon the moon disc on top of a white lotus, on a swan with petals of copper color, the Mother dwells in the posture of a bodhisattva. I prostrate to the stainless, greatly increasing bliss, body color white, possessing the radiance of a conch shell, one face, four arms, proclaiming two Taras, with the syllable "PHAṬ" (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, Chinese literal meaning: pa) dispelling all poisons. I prostrate to the one endowed with the mudra of joy, both hands holding an iron hook above the head, the lower right hand granting the supreme, the second left hand, holding a book upon an utpala flower. I prostrate to the Tara who burns suffering, in the center of the white lotus moon disc, on a seat of bliss, in the posture of a bodhisattva, slightly extended to the right, the Mother dwells. I prostrate to the white one, possessing the radiance of a conch shell, with garlands of various white and red rays, greatly adorning the majestic body, dispelling all afflictions of beings. I prostrate to the mudra of purifying the two truths, both hands holding a fire pit at the heart, burning all suffering, leading beings to the path of liberation. I prostrate to the Tara who is the source of accomplishments, body color red-yellow, representing the family of action, in the moon disc on top of a white lotus, the Mother dwells in the posture of a bodhisattva. I prostrate to the glorious Mother, one face, two arms, possessing the mudra of the union of method and wisdom, holding a golden vase at the heart, granting all accomplishments. I prostrate to the auspicious vase and jewel, the wish-fulfilling cow and the great wish-fulfilling tree, by remembering your feet, all desires will arise, fulfilling the hopes of whatever anyone desires. I prostrate to the Tara who perfects all, upon a supreme herd born from Hala, on a lotus moon disc seat, the posture of half-lotus play, beautiful and majestic. I prostrate to the white one, one face, three eyes, beholding the three doors of liberation, dwelling without abandoning hatred, in order to purify, wearing a tiger skin loincloth in the charnel ground. I prostrate to the one holding a pearl rosary in the right hand, with unbearable compassion, extremely wrathful, in the left hand holding a trident.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མདུང་ཐོགས། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་བསྣུན་མ། །ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དག་ལ། །གང་གིས་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ། །བསྟོད་བའི་རྒྱལ་པོ་བློ་ཡིས། །སླན་གྲངས་ཉི་ཤུག་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ན། །རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་དང་སྲིན་པོ་མི་རྒོད། །མེ་དང་ཆུ་དང་སྟག་དང་སེང་གེ །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །མུ་གེ་ནད་དང་འབྱུང་པོས་འཚེ་བ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་སྐལ་ངན། །འཁྲུག་དང་འཐབ་རྩོད་ཉེས་པ་མི་འབྱུང༌། །ཉོན་མོངས་མྱ་ངན་གདུང་བ་རྣམས་སེལ། །ས་འོག་གཏེར་དང་མིག་སྨན་རི་ལུ། །རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས་ལ་སོགས་པའི། །དབང་ཕྱུག་ལས་ལ་དཀའ་བ་མ་ཡིན། །བདག་པོར་བྱེད་དང་དགའ་མགུར་བསྒྲུབ་པའི། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང༌། །དཔལ་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བུམ་མཆོག །བདེ་བ་དང་བཅས་ནོར་རྣམས་འགྲུབ་འགྱུར། །མཚན་མོ་རྒྱུ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་འབྱུང་པོ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །དགོས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་ཅིང༌། །བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ནི་སེལ་འགྱུར། །གང་དུ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཏང་དུས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི། །འོད་ལྟར་དཀར་བ་ཐོབ་པ་དེས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རྫོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། །བདེ་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས་པར་ཤོག་ཅིག །སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་
༄། །བའི་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས། ལྷའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སཱུཪྻ་གུཔྟའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་མཐོ་ལྡིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ།།
ལྷ་མོ་སྒྲ

【汉语翻译】
持矛。
于三毒轮回之因施以打击。
于上弦月之初八。
谁以清净顶髻之宝。
以赞颂之王之心。
复诵念二十一遍。
国王、蛇与罗刹野人。
火与水与虎与狮。
从八大怖畏中解脱。
饥荒、疾病与鬼神之侵害。
从痛苦、不悦意中解脱。
重大罪业与恶运。
争斗与争论，罪过不生。
消除烦恼、忧伤、悲痛。
地下之宝藏与眼药、山药。
神速步法等八成就获得。
身语意之自在。
神通、普行、处所等等。
自在事业无有困难。
成为主人并成办喜悦。
如意成就生起之悉地。
如是八功德亦得获。
如意宝珠、如意树。
吉祥满愿牛与胜妙宝瓶。
连同安乐，财宝皆成就。
夜晚游荡者与饕餮鬼神。
食肉之众无机可乘。
梵天、遍入天、大自在天。
三界之主们。
成办所需之义，
遣除所有障碍。
于何处舍弃寿命之时。
将生于极乐净土。
成就之源，至尊度母之。
诸天神我以赞颂。
无垢功德如满月。
如光般洁白获得者，
愿以此获得脱离世间争斗之过失的圆满。
获得佛陀之后，于众生。
降下大乐之雨。
度母显现

【英语翻译】
Holding a spear.
Striking at the root of the three poisons of samsara.
On the eighth day of the waxing moon.
Whoever with the pure jewel of the crown.
With the mind of the king of praise.
Recites twenty-one times again.
King, snake, rakshasa, and wild man.
Fire, water, tiger, and lion.
Will be liberated from the eight great fears.
Famine, disease, and harm from spirits.
Will be liberated from suffering and displeasure.
Great sins and bad luck.
Quarrels and disputes, no faults will arise.
Eliminating afflictions, sorrow, and grief.
Underground treasures, eye medicine, and mountain yams.
Swift footsteps and other eight siddhis will be obtained.
Mastery of body, speech, and mind.
Miraculous powers, universal travel, places, and so on.
There is no difficulty in the work of mastery.
Becoming the master and accomplishing joy.
Accomplishing the siddhis that arise from all desires.
Likewise, eight qualities will also be obtained.
Wish-fulfilling jewel, wish-fulfilling tree.
Glorious wish-fulfilling cow and supreme vase.
Together with happiness, all wealth will be accomplished.
Night wanderers and gluttonous spirits.
The hordes of flesh-eaters will not find an opportunity.
Brahma, Vishnu, Great Ishvara.
The lords of the three realms.
Accomplishing the necessary meanings,
Eliminating all obstacles.
Wherever the aggregates of life are abandoned.
One will be born in the Pure Land of Sukhavati.
Source of accomplishments, praised by me to the noble Tara.
May the immaculate merit, like the full moon,
Like light, may the one who obtains whiteness,
May this obtain the perfection free from the faults of worldly strife.
Having attained Buddhahood, may I shower the rain of great bliss upon all sentient beings.
Tara appears.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
圣救度母二十一赞，名为清净顶髻之宝。 日隐。

【英语翻译】
The Praise to the Twenty-One Taras, called The Pure Jewel of the Crown. The Sun Hidden.

